Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Чуковский К.И.
787.00 руб.
RUB
|
Есть в наличии |
|
Высокое искусство. Принципы художественного перевода. Чуковский К. И.
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая, что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
Характеристики
Тип товара | Книга |
ISBN | 978-5-17-149591-6 |
Автор | Чуковский Корней Иванович |
Издательство | АСТ |
Год издания | 2023 |
Количество страниц | 544 |
Переплет | Твёрдый |
Возрастные ограничения | 12+ |
Язык издания | Русский |
Вес | 0,623 |
Формат издания | 130х200 мм |